× Обсуждаем темы уроков. Спрашиваем, что оказалось непонятным.

Πλάγιος λόγος - косвенная речь в греческом языке

  • admin
  • admin аватар Автор темы
Больше
09 дек 2020 13:55 #1484 от admin
Πλάγιος λόγος – косвенная речь в греческом языке

Как пересказать кому-то слова другого человека, сказанные вам раньше? Можно прямо так и передать, как это было сказано:
Например, я говорю вам: «Πάω στο σπίτι.» - «Иду домой.» Вы можете прямо так и передать мои слова: «Μου είπε ότι πάει στο σπίτι.» - «Мне сказала, что идет домой.»
Но нам этот случай неинтересен. Посмотрим, как меняются слова по правилам косвенной речи. «Μου είπε ότι πήγαινε στο σπίτι.» - «Мне сказала, что шла домой.»
Что делала? Шла. Когда я ее видел. Настоящее время глагола меняем на парататикос (прошлое длительное время). Еще один такой пример:
Я говорю: «Σήμερα έχω ραντεβού με δικηγόρο.» - «У меня сегодня встреча с адвокатом». А вы потом передаете мои слова другому человеку: «Μου είπε ότι εκείνη την ημέρα είχε ραντεβού με δικηγόρο.» - «Мне сказала, что в тот день имела встречу с адвокатом.»
Глагол стоит в прошлом времени. Слова «сегодня», «тут», «сейчас» итд меняем на «в тот день», «там», «тогда» соответственно итд.

А если я сказала что-то в прошлом времени?
«Χτες είδα τον Γιάννη». – «Вчера видела Яниса.»
А вы передаете мои слова кому-то через несколько дней:
«Μου είπε ότι είχε δει τον Γιάννη την προηγούμενη μέρα.» - «Мне сказала, что видела Яниса в предыдущий день.»
Действите переходит еще дальше в прошлое. Это было до того, как я сказала. Глагол будет уже в иперсинделико.

А если я что-то спросила?
«Θέλεις να πας μαζί μας;» - «Хочешь пойти с нами?»
В косвенной речи это станет так:
«Με ρώτησε αν ήθελα να πάω μαζί τους.» - «Меня спросила, хотел ли я пойти с ними.»

А если такой вопрос:
«Ξέρεις τον Αλέξανδρο;» - «Знаешь Александра?»
А вы потом кому-то говорите:
«Με ρώτησε αν ξέρω τον Αλέξανδρο.» - «Меня спросила, знаю ли я Александра.»
Почему тут не поставили глагол в прошлое? «Знал ли я Александра.» Так если я его вчера знал, то я его и сегодня знаю. Тут совершенно не имеет смысла менять глагол. Так и останется, как было.

И еще случай. Когда говорю что-то, используя повелительное наклонение.
«Δώσε μου το αλάτι.» - «Дай мне соль.»
А вы потом передаете мои слова:
«Μου ζήτησε να της δώσω το αλάτι.» - «Меня попросила дать ей соль.»
Тут в русском появляется неопределенная форма глагола, а в греческом, соответственно, ипотактики.

Тут много, конечно, еще примеров можно приводить. Напишем еще один и кончим:
Я говорю вам:
«Σήμερα το πρωί μίλησα με την Ελένη.» - «Сегодня утром поговорила с Элени.»
А вы потом передаете мои слова:
«Μου είπε ότι εκείνο το πρωί είχε μιλήσει με την Ελένη.» - «Мне сказала, что в то утро поговорила с Элени.»
Аористос меняем на иперсинделикос. «Мне сказала» - это уже ушло в прошлое. А поговорила с Элени до этого, это событие переходит еще дальше в прошлое.

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

  • new1cat
Больше
16 фев 2021 11:40 #1605 от new1cat
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, правильно ли я сделала выводы:
Если главное предложение в прошедшем времени совершенного вида (Αοριστος), то происходит согласование времён, т.е. во второстепенном предложении:
1. Ενεστωτας (Настоящее) не меняется.
2. Παρατατικος (Прошедшее длительное) им же и остаётся.
3. А вот Αοριστος (Прошедшее совершенного вида) переходит в Υπερσυντελικος (Сложное предпрошедшее).
4. Παρακειμενος (Настоящее совершенного вида) тоже переходит в Υπερσυντελικος.
А что же происходит при этом с группой будущего времени? Например,
Она мне сказала, что будет покупать хлеб каждый день.
Она мне сказала, что купит хлеб.
Оба времени (Εξακολ. μελλοντας и Συνοπτ. μελλοντας) останутся или перейдут в Συντελ. μελλοντας?

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

  • admin
  • admin аватар Автор темы
Больше
16 фев 2021 12:15 #1606 от admin
В принципе, можно вообще ничего не менять. Как было сказано, так и передать эти слова.
Но если меняем, то:

Настоящее время меняем на парататикос.
Например, я говорю: Εγώ τώρα πάω στο σπίτι.
А вы потом мои слова передаете кому-то другому: Μου είπε ότι πήγαινε στο σπίτι. - Мне сказала, что шла домой. Шла - тогда, когда я ее видела, она шла. Парататикос.

А если я сказала что-то в одном из прошлых времен, то, когда передаете мои слова, то сдвигаете их на один шаг дальше в прошлое, в иперсинделикос.
Например, я говорю: Δούλεψα πολύ σήμερα. А вы передаете мои слова так: Μου είπε, ότι είχε δουλέψει πολύ. Мне сказала - это уже прошлое время. А работала я до того, как сказала, т.е. это уже станет иперсинделикос.

Έχω πάει στην Ισπανία. - Μου είπε ότι είχε πάει στην Ισπανία.

Будущее время меняется на θα + парататикос:
Θα μείνω εδώ και αύριο. - А вы говорите: Μου είπε ότι θα έμενε εδώ και την επόμενη μέρα. (Мне сказала, что осталась бы здесь и на следующий день.)

Ну, и параллельно меняем слова "сейчас" на "тогда", "здесь" на "там" ит.д, чтобы смысл предложения не изменился.

Τώρα περιμένω τον Γιώργο. - Μου είπε ότι τότε περίμενε τον Γιώργο. Или: Μου είπε ότι εκείνη τη στιγμή περίμενε τον Γιώγρο.
 

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

  • new1cat
Больше
16 фев 2021 19:26 #1607 от new1cat
Спасибо за ваш подробный ответ с примерами! Это очень помогает разобраться. Если вас не затруднит, хотелось бы ещё уточнить касательно Υποτακτικη (Сослагательного наклонения). Если главное предложение в Αοριστος, то во второстепенном Ενεστωτας перейдет в Αοριστος? Какой вариант возможен с использованием Υποτακτικη Παρακειμενος?

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

  • admin
  • admin аватар Автор темы
Больше
16 фев 2021 19:52 #1609 от admin
Если в прямой речи есть ипотактики?
Θέλω να ρωτήσω τη Μαρία. - Μου είπε ότι ήθελε να ρωτήσει τη Μαρία.
Πήγαμε να παίξουμε τένις. - Μου είπε ότι είχαν πάει να παίξουν τένις.
Δεν μπορέσαμε να ανοίξουμε την πόρτα. - Μου είπε ότι δεν είχαν μπορέσει να ανοίξουν την πόρτα.

А ипотактики паракимену так редко используется, даже не знаю, что написать. Ну, например:
Μπορεί να έχω πάει σε όλες τις χώρες της Ευρώπης. - Μου είπε ότι μπορεί να είχε πάει σε όλες τις χώρες της Ευρώπης.

В косвенной речи появляется ипотактики, если в предложении было повелительное наклонение.
Δώσε μου το αλάτι, παρακαλώ. - Με παρακάλεσε  να της δώσω το αλάτι.
Κοίταξε στο παράθυρο! - Μου είπε να κοιτάξω στο παράξυρο.

 

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.