Греческие пословицы и поговорки 9

  • admin
  • admin аватар Автор темы
Больше
3 мес. 3 нед. назад - 3 мес. 3 нед. назад #1563 от admin
Вот еще некоторые греческие пословицы, их дословный перевод и их аналоги в русском языке.

Ό,τι λάμπει, δεν είναι χρυσός. – Не все то золото, что блестит. (Дословно то же самое)

Ό,τι παίρνει ο ποταμός, δεν το γυρίζει πίσω. – Что с возу упало, то пропало. (Дословно: Что берет река, не возвращает.)

Ό,τι σπείρεις, θα θερίσεις. – Что посеешь, то и пожнешь. (Дословно: то же самое)

Ούτε πίστη, ούτε νόμο δεν έχει. – Ни стыда, ни совести. (Дословно: Ни веры, ни закона не имеет.)

Ούτε του αγγέλου του νερό δε δίνει. – Зимой снега не выпросишь. (Дословно: Даже ангелу воды не дает.)

Ούτε φωνή, ούτε ακρόαση. – Ни ответа, ни привета. (Дословно: Ни голоса, ни слушанья.)

Παιδιά-σκυλιά δεν έχει. – Ни забот, ни хлопот. (Дословно: Детей – собак не имеет.)

Παίρνω τοις μετρητοίς. – Принимать за чистую монету. (Дословно: Брать наличными.)

Περασμένα ξεχασμένα. – Что прошло, то быльем поросло. (Дословно: Прошедшее забытое.)

Περσινά ξινά σταφύλια. – Прошлогодний снег. (Дословно: Прошлогодний кислый виноград.)

Πες μου ποιος είναι ο φίλος σου, να σου πω ποιος είσαι. – скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты. (Дословно: то же самое)

Πολλή φασαρία για το τίποτα. – Много шума из ничего. (Дословно: то же самое)

Ρίχνω στάχτη στα μάτια. – Пускать пыль в глаза. (Дословно: то же самое)

Ρωτώντας πας στην Πόλη. – Язык до Киева доведет. (Дословно: Спрашивая, дойдешь до Константинополя.)

Στην αναβροχιά καλό και το χαλάζι. – На безрыбье и рак рыба. (Дословно: В засуху и град хорошо.)

Στου κουφού την πόρτα όσο θέλεις βρόντα. – Как об стенку горох. (Дословно: В дверь глухого сколько хочешь стучи.)

Σώοι και αβλαβείς. – Целы и невредимы. (Дословно: то же самое.)

Τα άδεια βαρέλια κάνουν πιο πολύ θόρυβο. – Пустая бочка громче гремит. (Дословно: то же самое)

Τα μισά της χιλιάδας είναι πεντακόσια. – Дважды два – четыре. (Дословно: Половина от тысячи – пятьсот)

Τα σιγανά ποτάμια να φοβάσαι. – В тихом омуте черти водятся. (Дословно: Тихих речек бойся.)

Τα ψάρια στο γιαλό και το τηγάνι στη φωτιά. – Делить шкуру неубитого медведя. (Дословно: Рыбы в воде, а сковорода на огне.)

Το λύκο τον τρέφουν τα πόδια. – Волка ноги кормят. (Дословно: то же самое.)

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.