Греческие пословицы и поговорки 3

  • admin
  • admin аватар Автор темы
Больше
6 мес. 1 нед. назад #1079 от admin
Почитаем еще несколько греческих пословиц и поговорок, их аналоги в русском языке и их дословный перевод.


Γύρισε ο τέντζερης και βρήκε το καπάκι. – Два сапога пара. (Дословно: вернулась кастрюля и нашла крышку.)

Δάγκασε τη γλώσσα σου. – Типун тебе на язык. (Дословно: Укуси свой язык.)

Δείχνω κάποιου πόσα απίδια βάζει ο σάκος. – Показать кому-либо, где раки зимуют. (Дословно: Показать кому-нибудь, сколько груш в мешке.)

Δε μιλάνε για σκοινί στο σπίτι του κρεμασμένου. – В доме повешенного не говорят о веревке. (Дословно то же самое.)

Δεν είναι κάθε μέρα Πάσχα. – Не все коту масленица – придет и Великий Пост. (Дословно: Не каждый день Пасха.)

Δεν είναι κανείς ποτέ πολύ μεγάλος για να μάθει. – Учиться никогда не поздно. (Дословно: Никто не слишком большой, чтобы учиться.)

Δεν τρώμε πίτουρα. – Не лыком шиты. (Дословно: Не едим отруби.)

Δεν φοβάται ο παστουρμάς αλάτι. – Маслом кашу не испортишь. (Дословно: Не боится бастурма соли.)

Διαταγή του βασιλιά και τα σκυλιά δεμένα. – Приказ начальника – закон для подчиненных. (Дословно: Приказ короля и собаки привязаны.)

Δώδεκα γυναίκες, δεκατέσσερις κουβέντες. – Две женщины – базар, а три – уже ярмарка. (Дословно: Двенадцать женщин, четырнадцать бесед.)

Δώσε θάρρος στον χωριάτη να σ’ ανέβει στο κρεβάτι. – Посади свинью за стол, она и ноги на стол. (Дословно: Дай отвагу деревенскому, он тебе поднимется на кровать.)

Έβαλαν τον λύκο να φυλάει τα πρόβατα. – Послали волка овец стеречь. (Дословно то же самое.)

Είναι για να γελάν οι κότες. – Курам на смех. (Дословно то же самое.)

Είπαν του τρελού ν’ ανάψει φωτιά κι έκαψε τα ρούχα του. – Заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибет. (Дословно: Сказали сумасшедшему зажечь огонь, и сжег одежду его.)

Είτε η πέτρα κυλήσει στ’ αβγό, είτε τα’ αβγό κυλήσει στην πέτρα, τα’ αβγό θα σπάσει. – У сильного всегда бессильный виноват. (Дословно: Или камень покатится на яйцо, или яйцо покатится на камень, - сломается яйцо.)

Έλα, παππού μου, να σου δείξω τα’ αμπελοχώραφά σου. – Не учи ученого. (Дословно: Или, дедушка, покажу тебе твои виноградники.)

Ένα μυαλό καλό, αλλά δύο καλύτερα. – Ум хорошо, а два лучше. (Дословно: То же самое.)

Вложения:

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

Время создания страницы: 0.109 секунд