× Обсуждаем темы уроков. Спрашиваем, что оказалось непонятным.

Как будет по-гречески "кто-нибудь", "где-нибудь", "когда-нибудь"

  • admin
  • admin аватар Автор темы
Больше
1 нед. 14 ч. назад #1329 от admin


Перевод: Когда была маленькой, бабушка мне говорила: «Если почувствуешь когда-нибудь себя счастливой, не говори это никому». Что-то знала!

Посмотрим здесь употребление слова «ποτέ». Мы знаем, что оно переводится «никогда». Почему здесь я перевела его как «когда-нибудь».

В греческом языке нет вот этих «-нибудь»: «кто-нибудь», «где-нибудь», «когда-нибудь». Вместо них используют слова «никто», «нигде», «никогда». Если в предложение есть отрицание, т.к. стоит частица «δεν», переводим эти слова как «никто», «нигде», «никогда». Если отрицания нет, переводим как «кто-нибудь», «где-нибудь», «когда-нибудь». Например:

Έχεις πάει ποτέ στην Ισπανία; - Ездил когда-нибудь в Испанию?
Όχι, δεν έχω πάει ποτέ. – Нет, не ездил никогда.

Δε βλέπεις πουθενά τα κλειδιά μου; - Не видишь нигде мои ключи?
Βλέπεις πουθενά τα κλειδιά μου; - Видишь где-нибудь мои ключи?
Όχι, δεν βλέπω πουθενά. – Нет, не вижу нигде.

Ξέρει κανείς το τηλέφωνό της; - Знает кто-нибудь ее телефон?
Όχι, δεν ξέρει κανείς. – Нет, не знает никто.
Вложения:

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

Время создания страницы: 0.129 секунд