Давайте поговорим о маленьком словечке «αν». Переводится «если». Напимер:
Αν δείτε τον Γιώργο θα του δώσετε αυτό το βιβλίο. – Если увидете Йоргоса, ему дадите эту книгу.
Αν ρωτήσετε τη Μαρία θα σας απαντήσει. – Если спросите Марию, вам ответит.
После условия «αν» глагол стоит в будущем времени, но частицу «θα» перед ним не ставим.
Абсолютно то же самое видим и в английском языке:
If you see George you will give him this book. – Если увидишь Георгия, дашь ему эту книгу.
Здесь тоже после “if” не ставим “will”.
«Αν» переводится еще как «ли». Например:
Δεν ξέρω αν είναι στο σπίτι. – Не знаю, дома ли он.
Ήθελα μόνο να μάθω αν πας αύριο στη δουλειά. – Хотела только узнать, пойдешь ли завтра на работу.
И в английском тоже слово “if” переводится также как «ли»:
I don’t know if he is at home. – Не знаю, дома ли он.
А в принципе в русском тоже слово «ли» - это кончик от слова «если». Поэтому получается то же самое.