Рассмотрим одно маленькое слово – наречие «τάχα». Не помню, чтобы я его встречала в учебниках греческого языка для иностранцев, и практически никто из учеников его не знает.
Оно используется, когда говорящий сомневается в том, что он слышал, считает это обманом, или когда он недоумевает. На русский переводится как «якобы, предположительно, будто бы, возможно, дескать и др.».
Рассмотрим на примерах:
Είπε τάχα πως το ξέχασε, αλλά πολύ αμφιβάλλω. – Сказал, якобы это забыл, но очень сомневаюсь.
Μας κάνει τάχα το φίλο, ενώ δεν είναι. – Так делает, как будто он друг, но это не так.
Τον έστειλαν στην επαρχία τάχα με προαγωγή, στην πραγματικότητα όμως ήταν δυσμενής μετάθεση. - Его отправили в провинцию вроде с повышением, но на самом деле это был невыгодный перевод.
Τότε εκείνη, θυμωμένη τάχα, απάντησε. – Тогда она, вроде разгреванная, ответила.
Ποιοι τάχα να είναι τέτοια ώρα; - Кто бы это был в такое время?
Αναρωτιόταν τι τάχα να τον ήθελαν. – Недоумевал, что они часом от него хотели.
Γιατί τάχα να βιάζονται τόσο; - С чего бы им так спешить?