В Греции эти дни такие теплые были – явно не по сезону. Начали цвести миндаль и алыча. Говорят, аисты прилетели. А с завтрашнего дня температура падает градусов где-то на 17, будут снегопады. Вроде бы самое время говорить о снегопадах, а у меня статья не по сезону – о дожде.
Вот есть такое выражение – βρέχει καρεκλοπόδαρα.
Что бы это значило? А это очень сильный дождь. То, что по-русски «льет как из ведра». Но «καρεκλοπόδαρα» - это ножки стола. Откуда появилось такое выражение? Наверно, имелось в виду, что дождь такой сильный, что не отдельные капли падают, а прямо струи, да еще и толщиной с ножку стула.
Если написать в Гугле-переводчике «βρέχει καρεκλοπόδαρα», он понимает и пишет «льет как из ведра». Но может быть и такое выражение: «Χτες έριξε καρεκλοπόδαρα», тут уже он запутывается и пишет «вчера бросил ножки стула».
А есть еще и такое выражение – «βρέχει με το τουλούμι», а «τουλούμι» - это от турецкого слова «бурдюк», главным образом из козлиной шкуры. Т.е. это выражение ближе к русскому «как из ведра».
А можно и так сказать: «βρέχει καταρρακτωδώς», чтобы не упоминать ножки стульев и бурдюки. А «καταρράκτης» - это водопад. (Отсюда и слово «катаракта»). Или говорят «άνοιξαν οι καταρράκτες του ουρανού» - открылись небесные водопады.
Есть и в других языках еще более странные выражения. Чего стоит только английское “It’s raining cats and dogs” – можно подумать, что кошки и собаки с неба сыпятся. Происхождение выражения ставит в тупик англосаксонских лингвистов, и они пока не пришли к точному объяснению. Одна из версий, что на крыши сараев забирались разные животные, в том числе и кошки и собаки, и когда был сильный дождь, он мог их оттуда смыть. А есть и версия, что кошки символизируют дождь, а собаки ветер.
Ну, англичане сами разберутся, а мы в Греции ожидаем сильные холода и снегопады. Жалко, если замерзнут деревья, которые начали цвести. И как переживут холода аисты?