Перевод: Только те, кто интересуются тобой, могут тебя услышать, когда ты молчишь...
Здесь видим, что один раз было написано «σε», а другой раз «σενα». В чем разница?
Личные местоимения в винительном падеже бывают двух типов: αδύνατο τύπος και δυνατός τύπος. Если дословно переводить – слабого типа и сильного типа. По-русски их иначе называют, но я буду их так называть, в дословном переводе из греческого.
Личные местоимения слабого типа используются только перед глаголами. Выглядят они так:
Με
Σε
Τον, την, το
Μας
Σας
Τους, τις, τα
Например:
Με ξέρει καλά. – Меня хорошо знает.
Σε βλέπει συχνά. – Тебя видит часто.
Τον ρωτάω. – Его спрашиваю.
Την θέλω να ρωτήσω. – Ее хочу спросить.
Το έφαγα. – Это съела.
Μας καλέσανε στο σπίτι τους. – Нас пригласили к ним домой.
Σας αγαπάει πολύ. – Вас очень любит.
Τους ξέρω πολλά χρόνια. – Их знаю много лет.
Τις βλέπω συχνά. – Их (женщин) вижу часто.
Τα τρώω κάθε μέρα. – Их (что-то среднего рода) ем каждый день.
А личные местоимения сильного типа винительного падежа выглядят так:
Εμένα
Εσένα
Αυτόν, αυτήν, αυτό
Εμάς
Εσάς
Αυτούς, αυτές, αυτά
Они не привязаны к глаголам и могут находиться в любом месте. И, самое главное, их можно использовать, когда глагола вообще нет.
Например:
- Ποιον θέλει ο διευθυντής;
- Εσένα.
- Кого хочет директор?
- Тебя.
Тут уже просто «σε» никак не пойдет. Только сильный тип – εσένα.
Или такой пример:
- Τον ξέρεις;
- Όχι, ξέρω μόνο εσένα. Αυτόν δεν τον ξέρω.
- Его знаешь?
- Нет, знаю только тебя. Его не знаю.
(Тут оба типа вместе, и αυτόν, и τον.)
- Από ποιον αυτός έμαθε;
- Από μένα.
- От кого он узнал?
- От меня.
После предлогов первая буква местоимения теряется:
Από εμένα – становится από μένα
Για εσένα – становится για σένα
Σε εμάς – становится σε μας
Με εσάς – становится με σας