×
Учим греческий язык. Разговариваем о Греции.
Греческие пословицы и поговорки 3
- admin
- Автор темы
Меньше
Подробнее
- Сообщений: 435
02 июнь 2018 10:51 #1079
от admin
admin создал тему: Греческие пословицы и поговорки 3
Почитаем еще несколько греческих пословиц и поговорок, их аналоги в русском языке и их дословный перевод.
Γύρισε ο τέντζερης και βρήκε το καπάκι. – Два сапога пара. (Дословно: вернулась кастрюля и нашла крышку.)
Δάγκασε τη γλώσσα σου. – Типун тебе на язык. (Дословно: Укуси свой язык.)
Δείχνω κάποιου πόσα απίδια βάζει ο σάκος. – Показать кому-либо, где раки зимуют. (Дословно: Показать кому-нибудь, сколько груш в мешке.)
Δε μιλάνε για σκοινί στο σπίτι του κρεμασμένου. – В доме повешенного не говорят о веревке. (Дословно то же самое.)
Δεν είναι κάθε μέρα Πάσχα. – Не все коту масленица – придет и Великий Пост. (Дословно: Не каждый день Пасха.)
Δεν είναι κανείς ποτέ πολύ μεγάλος για να μάθει. – Учиться никогда не поздно. (Дословно: Никто не слишком большой, чтобы учиться.)
Δεν τρώμε πίτουρα. – Не лыком шиты. (Дословно: Не едим отруби.)
Δεν φοβάται ο παστουρμάς αλάτι. – Маслом кашу не испортишь. (Дословно: Не боится бастурма соли.)
Διαταγή του βασιλιά και τα σκυλιά δεμένα. – Приказ начальника – закон для подчиненных. (Дословно: Приказ короля и собаки привязаны.)
Δώδεκα γυναίκες, δεκατέσσερις κουβέντες. – Две женщины – базар, а три – уже ярмарка. (Дословно: Двенадцать женщин, четырнадцать бесед.)
Δώσε θάρρος στον χωριάτη να σ’ ανέβει στο κρεβάτι. – Посади свинью за стол, она и ноги на стол. (Дословно: Дай отвагу деревенскому, он тебе поднимется на кровать.)
Έβαλαν τον λύκο να φυλάει τα πρόβατα. – Послали волка овец стеречь. (Дословно то же самое.)
Είναι για να γελάν οι κότες. – Курам на смех. (Дословно то же самое.)
Είπαν του τρελού ν’ ανάψει φωτιά κι έκαψε τα ρούχα του. – Заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибет. (Дословно: Сказали сумасшедшему зажечь огонь, и сжег одежду его.)
Είτε η πέτρα κυλήσει στ’ αβγό, είτε τα’ αβγό κυλήσει στην πέτρα, τα’ αβγό θα σπάσει. – У сильного всегда бессильный виноват. (Дословно: Или камень покатится на яйцо, или яйцо покатится на камень, - сломается яйцо.)
Έλα, παππού μου, να σου δείξω τα’ αμπελοχώραφά σου. – Не учи ученого. (Дословно: Или, дедушка, покажу тебе твои виноградники.)
Ένα μυαλό καλό, αλλά δύο καλύτερα. – Ум хорошо, а два лучше. (Дословно: То же самое.)
Γύρισε ο τέντζερης και βρήκε το καπάκι. – Два сапога пара. (Дословно: вернулась кастрюля и нашла крышку.)
Δάγκασε τη γλώσσα σου. – Типун тебе на язык. (Дословно: Укуси свой язык.)
Δείχνω κάποιου πόσα απίδια βάζει ο σάκος. – Показать кому-либо, где раки зимуют. (Дословно: Показать кому-нибудь, сколько груш в мешке.)
Δε μιλάνε για σκοινί στο σπίτι του κρεμασμένου. – В доме повешенного не говорят о веревке. (Дословно то же самое.)
Δεν είναι κάθε μέρα Πάσχα. – Не все коту масленица – придет и Великий Пост. (Дословно: Не каждый день Пасха.)
Δεν είναι κανείς ποτέ πολύ μεγάλος για να μάθει. – Учиться никогда не поздно. (Дословно: Никто не слишком большой, чтобы учиться.)
Δεν τρώμε πίτουρα. – Не лыком шиты. (Дословно: Не едим отруби.)
Δεν φοβάται ο παστουρμάς αλάτι. – Маслом кашу не испортишь. (Дословно: Не боится бастурма соли.)
Διαταγή του βασιλιά και τα σκυλιά δεμένα. – Приказ начальника – закон для подчиненных. (Дословно: Приказ короля и собаки привязаны.)
Δώδεκα γυναίκες, δεκατέσσερις κουβέντες. – Две женщины – базар, а три – уже ярмарка. (Дословно: Двенадцать женщин, четырнадцать бесед.)
Δώσε θάρρος στον χωριάτη να σ’ ανέβει στο κρεβάτι. – Посади свинью за стол, она и ноги на стол. (Дословно: Дай отвагу деревенскому, он тебе поднимется на кровать.)
Έβαλαν τον λύκο να φυλάει τα πρόβατα. – Послали волка овец стеречь. (Дословно то же самое.)
Είναι για να γελάν οι κότες. – Курам на смех. (Дословно то же самое.)
Είπαν του τρελού ν’ ανάψει φωτιά κι έκαψε τα ρούχα του. – Заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибет. (Дословно: Сказали сумасшедшему зажечь огонь, и сжег одежду его.)
Είτε η πέτρα κυλήσει στ’ αβγό, είτε τα’ αβγό κυλήσει στην πέτρα, τα’ αβγό θα σπάσει. – У сильного всегда бессильный виноват. (Дословно: Или камень покатится на яйцо, или яйцо покатится на камень, - сломается яйцо.)
Έλα, παππού μου, να σου δείξω τα’ αμπελοχώραφά σου. – Не учи ученого. (Дословно: Или, дедушка, покажу тебе твои виноградники.)
Ένα μυαλό καλό, αλλά δύο καλύτερα. – Ум хорошо, а два лучше. (Дословно: То же самое.)
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.