Как перевести эту фразу древнегреческого философа?
Я бы сказала так: «Каждый верит настолько, насколько он понимает». Или «Каждый верит только в то, что он понимает».
Здесь видим странное слово с запятой внутри его «ό,τι», а мы знаем, что есть еще другое слово – «ότι», нормальное слово без никаких запятых. Какая между ними разница?
Ότι – что
Ό,τι – тоже «что», но с оттенком «все, что ни», «любой».
Рассмотрим эту разницу на примерах.
Сначала примеры на слово «ότι»:
1. Ξέρω ότι θέλεις να πας αλλά δε μπορείς. – Знаю, что хочешь пойти, но не можешь.
2. Δε νομίζεις ότι κάνει πολύ κρύο για να ανοίξουμε το παράθυρο; - Не думаешь, что очень холодно, чтобы открыть окно?
3. Δεν είναι σίγουρο ότι θα έρθει μαζί μας. – Это не точно, что придет с нами.
4. Το ξέρεις καλά ότι την αγαπώ πολύ. – Хорошо знаешь, что очень ее люблю.
5. Σκέφτηκα ότι τελικά είναι καλύτερα να πάμε αύριο. – Подумал, что в конце концов лучше пойти завтра.
А теперь со словом «ό,τι»:
1. Μπορείτε να φάτε ό,τι θέλετε. – Можете съесть все, что хотите.
2. Ό,τι μάθεις στη ζωή σου, καλό είναι. – Все, что выучишь в жизни, это хорошо.
3. Θα κάνουμε ό,τι συμφωνήσαμε και τίποτε άλλο. – Сделаем то, о чем договорились, и ничего другого.
4. Εγώ σου είπα ό,τι άκουσα από την Ελένη. – Я тебе сказал все, что слышал от Элени.
5. Ό,τι και να πεις δεν μπορώ να πιστέψω. – Что бы ты не сказал, не могу поверить.