Правильный перевод слова «τίποτε»
Слово «τίποτε» означает «ничего», но часто его переводим как слово «что-нибудь». Т.е. в греческом языке нет вот этого «-нибудь». Вместо «что-нибудь» они говорят фактически «ничего». Когда в предложении есть частица δεν, переводим τίποτε как «ничего», если предложение без отрицания, переводим как «что-нибудь». Рассмотрим на примерах:
Κατάλαβες τίποτε; - Понял что-нибудь?
Δεν κατάλαβες τίποτε; - Не понял ничего?
Ναι, κατάλαβα κάτι. – Да, понял что-то.
Όχι, δεν κατάλαβα τίποτε. – Нет, не понял ничего.
Ξέρεις τίποτε για τον Γιάννη; - Знаешь что-нибудь о Яннисе?
Δεν ξέρεις τίποτε για τον Γιάννη; - Не знаешь ничего о Яннисе?
Ναι, ξέρω κάτι. – Да, что-то знаю.
Όχι, δεν ξέρω τίποτε. – Нет, не знаю ничего.
То же самое можно сказать и о словах ποτέ, πουθενά и др., которые переводятся или как «никогда», «нигде», или «когда-нибудь», «где-нибудь».