Рассмотрим сегодня греческий глагол «πιάνω»
Это правильный глагол первого спряжения (τύπος Α)
В простом будущем времени будет «θα πιάσω»
В аористо (прошлое время) «έπιασα»
В повелительном наклонении «πιάσε – πιάστε»
Обычно глагол переводят как «хватать руками, брать, трогать», но у него есть еще много других значений, о которых никогда бы не догадались, если просто дословно переводили с греческого на русский. Т.е. если думать по-русски и дословно переводить фразу на греческий, никогда бы не подумали, что тут нужен этот глагол.
Например:
Πιάνω δουλειά αύριο – возьмусь за работу завтра
Με πιάνει το αυτοκίνητο – меня укачивает в машине (με πειράζει το αυτοκίνητο)
Ξαφνικά έπιασε μια δυνατή βροχή – внезапно начался дождь
Έπιασε φωτιά στο δάσος – загорелся лес
Έπιασε το λουλούδι – цветок укоренился
Έπιασε το φαγητό – еда пригорела
Πιάνει πολύ τόπο – занимает много места
Τα χέρια μου είναι πιασμένα – руки мои заняты (тут, конечно, не глагол. Причастие, от него образованное)
Όλες οι θέσεις είναι πιασμένες – все места заняты (тоже причастие)
Μας έπιασε η νύχτα – нас застигла ночь
Πιάσανε φιλία – подружились
Πιάσαμε κουβέντα – завели разговор
Τον έπιασε η πλάτη – ему прихватило спину