× Обсуждаем темы уроков. Спрашиваем, что оказалось непонятным.

перевод с греческого слова "αν" - "если" или "ли"

  • admin
  • admin аватар Автор темы
Больше
1 мес. 4 нед. назад - 1 мес. 4 нед. назад #1433 от admin
Давайте поговорим о маленьком словечке «αν». Переводится «если». Напимер:

Αν δείτε τον Γιώργο θα του δώσετε αυτό το βιβλίο. – Если увидете Йоргоса, ему дадите эту книгу.
Αν ρωτήσετε τη Μαρία θα σας απαντήσει. – Если спросите Марию, вам ответит.

После условия «αν» глагол стоит в будущем времени, но частицу «θα» перед ним не ставим.

Абсолютно то же самое видим и в английском языке:

If you see George you will give him this book. – Если увидишь Георгия, дашь ему эту книгу.

Здесь тоже после “if” не ставим “will”.

«Αν» переводится еще как «ли». Например:

Δεν ξέρω αν είναι στο σπίτι. – Не знаю, дома ли он.
Ήθελα μόνο να μάθω αν πας αύριο στη δουλειά. – Хотела только узнать, пойдешь ли завтра на работу.

И в английском тоже слово “if” переводится также как «ли»:

I don’t know if he is at home. – Не знаю, дома ли он.

А в принципе в русском тоже слово «ли» - это кончик от слова «если». Поэтому получается то же самое.

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.