× Обсуждаем темы уроков. Спрашиваем, что оказалось непонятным.

Греческое наречие "τάχα"

  • admin
  • admin аватар Автор темы
Больше
3 нед. 6 дн. назад #1578 от admin
admin создал тему: Греческое наречие "τάχα"
Рассмотрим одно маленькое слово – наречие «τάχα». Не помню, чтобы я его встречала в учебниках греческого языка для иностранцев, и практически никто из учеников его не знает.
Оно используется, когда говорящий сомневается в том, что он слышал, считает это обманом, или когда он недоумевает. На русский переводится как «якобы, предположительно, будто бы, возможно, дескать и др.».

Рассмотрим на примерах:
Είπε τάχα πως το ξέχασε, αλλά πολύ αμφιβάλλω. – Сказал, якобы это забыл, но очень сомневаюсь.

Μας κάνει τάχα το φίλο, ενώ δεν είναι. – Так делает, как будто он друг, но это не так.

Τον έστειλαν στην επαρχία τάχα με προαγωγή, στην πραγματικότητα όμως ήταν δυσμενής μετάθεση. -  Его отправили в провинцию вроде с повышением, но на самом деле это был невыгодный перевод.

Τότε εκείνη, θυμωμένη τάχα, απάντησε. – Тогда она, вроде  разгреванная, ответила.

Ποιοι τάχα να είναι τέτοια ώρα; - Кто бы это был в такое время?

Αναρωτιόταν τι τάχα να τον ήθελαν. – Недоумевал, что они часом от него хотели.

Γιατί τάχα να βιάζονται τόσο; - С чего бы им так спешить?

 

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.