× Обсуждаем темы уроков. Спрашиваем, что оказалось непонятным.

Личные местоимения в винительном падеже в греческом языке

  • admin
  • admin аватар Автор темы
Больше
9 мес. 5 дн. назад - 9 мес. 5 дн. назад #1157 от admin
Личные местоимения в винительном падеже в греческом языке

В греческом языке личные местоимения в винительном падеже бывают двух типов: αδύνατος τύπος και δυνατός τύπος. (Слабого и сильного типа)
Местоимения слабого типа выглядят так:
Με
Σε
Τον την το
Μας
Σας
Τους τις τα

Они бывают только перед глаголами.

Σε ξέρω καλά. – Тебя знаю хорошою
Τον βλέπω συχνά. – Его вижу частою
Μας ρωτάνε συνέχεια. – Нас спрашивают постоянно.
Θα τα αγοράσω αύριο. – Их куплю завтра.
Δε θα σας ρωτήσω. – Вас не спрошу.

А если глагола рядом нет, то уже их использовать невозможно. Например:
- Кого он спросил?
- Тебя!

Просто сказать «σε» никак невозможно. Надо сказать «εσένα», т.е. использовать местоимение сильного типа. Они выглядят так:

Εμένα
Εσένα
Αυτόν αυτήν αυτό
Εμάς
Εσάς
Αυτούς αυτές αυτά

Т.е. этот маленький диалог будет выглядеть так:
- Ποιον ρώτησε;
- Εσένα.

Другие примеры:

- Για ποιον το αγόρασε; ( Для кого это купила?)
- Για σένα. (Для тебя)

- Με ποιον θα πας; (С кем пойдешь?)
- Με αυτόν. (С ним)

- Από ποιον το έμαθες; (От кого это узнала?)
- Απ’ αυτούς. (От них.)

Могут быть в предложении оба местоимения вместе: и слабого типа и сильного. Например:

Εσένα σε ξέρω. Αυτόν δεν τον ξέρω. – Что-то вроде «Тебя то я знаю. Я ЕГО не знаю.» Т.е. когда произносится с акцентом на местоимении.

Αυτούς δεν μπορώ να τους ρωτήσω. – ИХ не могу спросить.
Αυτόν τον βλέπω συχνά. Αυτήν δεν την βλέπω καθόλου. – Его то вижу часто. Ее не вижу совершенно.

Вложения:

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

  • Irma
Больше
1 мес. 4 нед. назад #1187 от Irma
Здравствуйте, понравился Ваш сайт, всё понятно и интересно, спасибо.
У меня такой вопрос: в предложениях (взяты из учебника )-
Εμένα μου φωνάζει συνέχεια. Εσένα σου μιλάει ευγενικά.
Εμένα μου и Εσένα σου, зачем двойные местоимения ?
Не понимаю, как правильно перевести.
Меня приглашают часто, тебе говорят вежливо. ?

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

  • admin
  • admin аватар Автор темы
Больше
1 мес. 4 нед. назад #1188 от admin
Да, на русский язык переводим, конечно, одним местоимением. В русском нет такой формы удвоенных местоимений.
Φωνάζει - я бы сказала не "приглашают", а "зовут". Или еще означает "кричат". "Μη φωνάζεις" - не кричи.
А приглашать - это καλούν, προσκαλούν.
А насчет удвоенных местоимений. Они используются редко, когда хотите подчеркнуть особенно, о ком идет речь.
Например, когда говорите "Со мной говорит вежливо", просто говорите "Μου μιλάει ευγενικά". А если кто-то сказал, что с ним говорит кто-то очень грубо, а вы ему отвечаете "А вот со мной говорит вежливо", тогда используют два местоимения "Εμένα μου μιλάει ευγενικά".
Или, например, говорите "Мне нравится этот фильм" - Μου αρέσει αυτή η ταινία". А если кто-то говорил, что ему фильм не нравится, а вы говорите "А мне нравится", - Εμένα μου αρέσει αυτή η ταινία. Т.е. как бы - а мне, мне вот нравится. Т.е. когда по-русски произносим с ударением на местоимении.

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

  • Irma
Больше
1 мес. 4 нед. назад #1189 от Irma
Спасибо большое, всё понятно.

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

Время создания страницы: 0.303 секунд